ENGLISH

Brake pads should be fitted by experienced mechanics in accordance with the Motorcycle Manufacturer's Service Manual. New pads require 'bedding-in' (80% contact area) before maximum performance is achieved. This may take up to 150 miles - 250kms. Until then use brakes gently, only braking severely in an emergency. Replace pads when the thickness of friction material reaches 2mm.

ITALIANO

Le pastiglie dei freni devono essere montate da meccanici esperti in conformità con il Manuale di assistenza del produttore della motocicletta. I nuovi cuscinetti richiedono un "assestamento" (area di contatto dell'80%) prima di ottenere le massime prestazioni. Questo può richiedere fino a 150 miglia - 250 km. Fino ad allora utilizzare i freni con delicatezza, frenando bruscamente solo in caso di emergenza. Sostituire le pastiglie quando lo spessore del materiale di attrito raggiunge i 2 mm.

DEUTSCH

Bremsbeläge sollten von erfahrenen Mechanikern gemäß dem Wartungshandbuch des Motorradherstellers montiert werden. Neue Beläge erfordern eine „Einbettung“ (80 % Kontaktfläche), bevor die maximale Leistung erreicht wird. Dies kann bis zu 150 Meilen - 250 km dauern. Bis dahin vorsichtig bremsen, nur im Notfall stark bremsen. Tauschen Sie die Beläge aus, wenn die Dicke des Reibmaterials 2 mm erreicht.

FRANÇAIS

Les plaquettes de frein doivent être montées par des mécaniciens expérimentés conformément au manuel d'entretien du fabricant de la moto. Les nouvelles plaquettes nécessitent un « rodage » (80 % de surface de contact) avant d'atteindre des performances maximales. Cela peut prendre jusqu'à 150 miles - 250 km. Jusque-là, utilisez les freins doucement, en ne freinant sévèrement qu'en cas d'urgence. Remplacez les plaquettes lorsque l'épaisseur du matériau de friction atteint 2 mm.

PORTUGUESE

As pastilhas de freio devem ser instaladas por mecânicos experientes de acordo com o Manual de Serviço do Fabricante da Motocicleta. Novas almofadas requerem 'acamamento' (área de contato de 80%) antes que o desempenho máximo seja alcançado. Isso pode levar até 150 milhas - 250kms. Até então, use os freios suavemente, apenas freando severamente em uma emergência. Substitua as pastilhas quando a espessura do material de fricção atingir 2 mm.

SVENSK

Bromsbelägg bör monteras av erfarna mekaniker i enlighet med motorcykeltillverkarens servicemanual. Nya kuddar kräver "inbäddning" (80 % kontaktyta) innan maximal prestanda uppnås. Detta kan ta upp till 150 miles - 250kms. Tills dess använd bromsarna försiktigt, bromsa bara kraftigt i en nödsituation. Byt ut dynorna när tjockleken på friktionsmaterialet når 2 mm.

ESPAÑOL

Las pastillas de freno deben ser instaladas por mecánicos experimentados de acuerdo con el Manual de servicio del fabricante de motocicletas. Las almohadillas nuevas requieren un "asentamiento" (área de contacto del 80 %) antes de lograr el máximo rendimiento. Esto puede tomar hasta 150 millas - 250 km. Hasta entonces, utilice los frenos suavemente, y solo frene severamente en caso de emergencia. Sustituya las pastillas cuando el grosor del material de fricción alcance los 2 mm.

NEDERLANDS

Remblokken dienen door ervaren monteurs in overeenstemming met de onderhoudshandleiding van de motorfietsfabrikant. Nieuwe remblokken moeten worden 'ingebed' (80% contactoppervlak) voordat maximale prestaties worden bereikt. Dit kan oplopen tot 150 mijl - 250 km. Rem tot die tijd voorzichtig, rem alleen krachtig in noodgevallen. Vervang de remblokken wanneer de dikte van het wrijvingsmateriaal 2 mm bereikt.

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Τα τακάκια φρένων θα πρέπει να τοποθετούνται από έμπειρους μηχανικούς σύμφωνα με το Εγχειρίδιο σέρβις του κατασκευαστή μοτοσυκλετών. Τα νέα επιθέματα απαιτούν 'bedding-in' (80% επιφάνεια επαφής) για να επιτευχθεί η μέγιστη απόδοση. Αυτό μπορεί να διαρκέσει έως και 150 μίλια - 250 χιλιόμετρα. Μέχρι τότε, χρησιμοποιήστε τα φρένα απαλά, φρενάρετε δυνατά μόνο σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης. Αντικαταστήστε τα τακάκια όταν το πάχος του υλικού τριβής φτάσει τα 2 mm.

 

dp-brakes-water-environment-brake-pads-performance
brake-pads-dp-brakes

Our Technology

Find out more >

riders-dp-brakes

Why DP Brakes?

Find out more >

gncc-racing-dp-brakes-sponsorships

In the Media

Find out more >