ENGLISH

IMPORTANT NOTE: If vehicle has a combined braking system, ensure that pads for all axles are changed at the same time.

  1. This task must only be undertaken by competent persons and in accordance with the instructions from the vehicle manufacturer.
  2. Ensure vehicle is switched off and is on a suitable side/centre/paddock stand.
  3. Remove old pads from caliper.
  4. Clean caliper with an approved brake cleaner fluid and rag to remove contamination, taking appropriate safety precautions.
  5. Push pistons back into caliper by hand.
  6. Check disc thickness is within acceptable tolerance, as stated by vehicle manufacturer
  7. Fit new pads into caliper
  8. Pump brakes up to bring pads into contact with the disc and check for leaks.
  9. Check brakes stop each wheel before riding.

Brake Pad Bedding-in Instructions

Brake pads should be fitted by experienced mechanics in accordance with the Motorcycle Manufacturer's Service Manual.  New pads require 'bedding-in' (80% contact area) before maximum performance is achieved.  This may take up to 150 miles - 250kms.  Until then use brakes gently, only braking severely in an emergency.  Replace pads when the thickness of friction material reaches 2mm.

Replacement pads should only be fitted in axle sets.

  BULGARIAN

ВАЖНО ЗАБЕЛЕЖКА: Ако превозното средство разполага с комбинирана система за спиране, уверете се, че накладките за всички оси се сменят едновременно.

  1. Тази задача трябва да бъде изпълнена само от компетентни лица и в съответствие с инструкциите на производителя на превозното средство.
  2. Уверете се, че превозното средство е изключено и е поставено върху подходящ стенд за странично/централно/подложно стоян.
  3. Извадете старите накладки от спирачния механизъм.
  4. Почистете спирачния механизъм с одобрен препарат за почистване на спирачки и кърпа, за да премахнете замърсяванията, като вземете подходящите мерки за безопасност.
  5. Насочете буталата обратно в спирачния механизъм ръчно.
  6. Проверете дебелината на диска и се уверете, че е в приемлив диапазон, както е посочено от производителя на превозното средство.
  7. Поставете новите накладки в спирачния механизъм.
  8. Налязайте спирачките, за да донесете накладките в контакт с диска и проверете за изтичания.
  9. Проверете спирачките, като спрете всяко колело, преди да тръгнете.

Инструкции за ръзглеждане на спирачките Накладките трябва да бъдат поставяни от опитни механици в съответствие с Ръководството за обслужване на производителя на мотоциклета. Новите накладки изискват "ръзглеждане" (80% контактна площ) преди да се постигне максимална ефективност. Този процес може да отнеме до 150 мили или 250 км. До този момент използвайте спирачките внимателно, само в случай на спешна необходимост. Сменете накладките, когато дебелината на триенето достигне 2 мм.

  CROATIAN

VAŽNA NAPOMENA: Ako vozilo ima kombinirani sustav kočenja, osigurajte da se pločice za sve osovine mijenjaju istovremeno.

  1. Ovu zadaću smiju obavljati samo osposobljene osobe i u skladu s uputama proizvođača vozila.
  2. Provjerite je li vozilo isključeno i postavljeno na odgovarajuću bočnu/središnju/paddock stojku.
  3. Skinite stare pločice s kočionog čeljusti.
  4. Očistite kočionu čeljust odobrenim sredstvom za čišćenje kočnica i krpom kako biste uklonili onečišćenja, poduzimajući odgovarajuće sigurnosne mjere.
  5. Povucite klipove natrag u kočionu čeljust rukom.
  6. Provjerite debljinu diska unutar prihvatljivog odstupanja, kako je navedeno od strane proizvođača vozila.
  7. Postavite nove pločice u kočionu čeljust.
  8. Pumpajte kočnice kako biste doveli pločice u kontakt s diskom i provjerite ima li curenja.
  9. Provjerite jesu li kočnice zaustavile svako kolo prije vožnje.

Upute za prilagodbu kočionih pločica Kočione pločice trebaju postaviti iskusni mehaničari u skladu s Priručnikom za servis proizvođača motocikla. Nove pločice zahtijevaju "prilagodbu" (80% kontaktna površina) prije postizanja maksimalne učinkovitosti. Ovo može potrajati do 150 milja - 250 km. Do tada upotrebljavajte kočnice nježno, kočeći samo u hitnim situacijama. Zamijenite pločice kada debljina trenja materijala dostigne 2 mm.

  CZECH

DŮLEŽITÁ POZNÁMKA: Pokud má vozidlo kombinovaný brzdový systém, ujistěte se, že jsou všechny destičky na všech nápravách vyměněny současně.

  1. Tuto úlohu mohou provádět pouze kompetentní osoby a v souladu s pokyny výrobce vozidla.
  2. Ujistěte se, že je vozidlo vypnuté a postavené na vhodném bočním/středovém/stáji pro vozidlo.
  3. Odstraňte staré destičky z brzdové třmenové kleště.
  4. Očistěte brzdovou třmenovou kleště schváleným čističem brzd a hadrem tak, aby se odstranila kontaminace, přijímaje vhodná bezpečnostní opatření.
  5. Zajistěte zpětný pohyb pístů do brzdové třmenové kleště ručně.
  6. Ověřte, zda tloušťka disku je v rámci přijatelné tolerance, jak stanoví výrobce vozidla.
  7. Namontujte nové destičky do brzdové třmenové kleště.
  8. Nacpěte brzdy tak, aby se destičky dostaly do kontaktu s diskem, a zkontrolujte, zda není únik.
  9. Před jízdou zkontrolujte, zda brzdy zastaví každé kolo.

Návod k začátku používání brzdových destiček Brzdové destičky by měly být montovány zkušenými mechaniky v souladu s servisním manuálem výrobce motocyklu. Nové destičky vyžadují "roztahování" (80% kontaktní plocha) před dosažením maximálního výkonu. To může trvat až 150 mil - 250 km. Do té doby používejte brzdy opatrně, brzdíc pouze v případě nouze. Destičky vyměňte, když tloušťka třecího materiálu dosáhne 2 mm.

  DANISH

VIGTIG BEMÆRKNING: Hvis køretøjet har et kombineret bremsesystem, skal du sikre dig, at bremseklodserne på alle aksler skiftes samtidig.

  1. Denne opgave skal kun udføres af kompetente personer og i overensstemmelse med instruktionerne fra køretøjets producent.
  2. Sørg for, at køretøjet er slukket og står på en passende side-/centrum-/paddock-støtte.
  3. Fjern gamle bremseklodser fra bremsekaliberen.
  4. Rengør bremsekaliberen med en godkendt bremserens og en klud for at fjerne forurening, idet der tages de nødvendige sikkerhedsforanstaltninger.
  5. Skub stemplerne tilbage i bremsekaliberen med hånden.
  6. Kontroller, at skivens tykkelse er inden for acceptable tolerancer, som angivet af køretøjets producent.
  7. Monter nye bremseklodser i bremsekaliberen.
  8. Pumpe bremserne op for at bringe bremseklodserne i kontakt med skiven og kontroller for lækager.
  9. Kontroller, at bremsning stopper hvert hjul, inden du kører.

Instruktioner for indkøring af bremseklodser Bremseklodser skal monteres af erfarne mekanikere i overensstemmelse med motorcykelproducentens servicehåndbog. Nye bremseklodser kræver indkøring (80% kontaktområde) før maksimal ydeevne opnås. Dette kan tage op til 150 miles - 250 km. Indtil da skal du bruge bremserne forsigtigt og kun bremse kraftigt i nødsituationer. Udskift bremseklodserne, når tykkelsen af friktionsmaterialet når 2 mm.

  DUTCH

BELANGRIJKE OPMERKING: Als het voertuig een gecombineerd remsysteem heeft, zorg ervoor dat de remblokken voor alle assen tegelijk worden vervangen.

  1. Deze taak moet alleen worden uitgevoerd door bekwame personen en in overeenstemming met de instructies van de voertuigfabrikant.
  2. Zorg ervoor dat het voertuig is uitgeschakeld en op een geschikte zij-/midden-/paddockstandaard staat.
  3. Verwijder oude remblokken uit de remklauw.
  4. Reinig de remklauw met een goedgekeurde remreiniger en doek om verontreinigingen te verwijderen, met inachtneming van de juiste veiligheidsmaatregelen.
  5. Duw de zuigers met de hand terug in de remklauw.
  6. Controleer of de dikte van de schijf binnen de acceptabele tolerantie ligt, zoals aangegeven door de voertuigfabrikant.
  7. Plaats nieuwe remblokken in de remklauw.
  8. Pomp de remmen op om de remblokken in contact te brengen met de schijf en controleer op lekken.
  9. Controleer of de remmen elk wiel stoppen voordat je gaat rijden.

Instructies voor het inrijden van remblokken Remblokken moeten worden gemonteerd door ervaren monteurs in overeenstemming met de Servicehandleiding van de motorfietsfabrikant. Nieuwe remblokken hebben een inrijperiode nodig (80% contactoppervlak) voordat maximale prestaties worden bereikt. Dit kan tot 150 mijl - 250 km duren. Gebruik tot die tijd de remmen voorzichtig en rem alleen krachtig in noodgevallen. Vervang de remblokken wanneer de dikte van het wrijvingsmateriaal 2 mm bereikt.

  ESTONIAN

OLULINE MÄRKUS: Kui sõidukil on kombineeritud pidurisüsteem, veenduge, et kõikide telgede piduriklotsid vahetatakse samal ajal.

  1. Seda ülesannet tohivad täita ainult pädevad isikud ja vastavalt sõiduki tootja juhistele.
  2. Veenduge, et sõiduk on välja lülitatud ja seisab sobival külje-/kesk-/paddock-stendil.
  3. Eemaldage vanad piduriklotsid pidurisadulast.
  4. Puhastage pidurisadul heaks kiidetud piduripuhastusvahendi ja lapi abil, et eemaldada saasteained, võttes vajalikud ohutusmeetmed.
  5. Lükake piduriklotside surveliugurid käsitsi tagasi pidurisadulasse.
  6. Kontrollige, kas ketas on vastuvõetava tolerantsi piires, nagu on määratletud sõiduki tootja poolt.
  7. Paigaldage uued piduriklotsid pidurisadulasse.
  8. Pumbake pidureid üles, et piduriklotsid puutuksid kokku ketta ja kontrollige lekkeid.
  9. Kontrollige, kas pidur peatab iga ratta enne sõitmist.

Piduriklotside sisseõppejuhised Piduriklotse peaks paigaldama kogenud mehaanik vastavalt mootorratta tootja hooldusjuhendile. Uued piduriklotsid vajavad sisseõpet (80% kontaktala) enne maksimaalse jõudluse saavutamist. See võib võtta kuni 150 miili - 250 km. Seni kasutage pidurit õrnalt, pidurdades tugevalt ainult hädaolukorras. Vahetage piduriklotsid välja, kui hõõrdematerjali paksus on jõudnud 2 mm-ni.

  FINNISH

TÄRKEÄ HUOMAUTUS: Jos ajoneuvossa on yhdistetty jarrujärjestelmä, varmista, että kaikki akselit vaihdetaan jarrupalat samanaikaisesti.

  1. Tämä tehtävä tulee suorittaa vain pätevien henkilöiden toimesta ja valmistajan ohjeiden mukaisesti.
  2. Varmista, että ajoneuvo on sammutettu ja se on asianmukaisesti sivulla/keskellä/tallin telineellä.
  3. Poista vanhat jarrupalat jarrusatulasta.
  4. Puhdista jarrusatula hyväksytyllä jarrunpuhdistusaineella ja rievulla poistaaksesi epäpuhtaudet, noudattaen asianmukaisia turvatoimia.
  5. Työnnä männät takaisin jarrusatulaan käsin.
  6. Tarkista, että jarrulevyn paksuus on hyväksyttävissä olevien toleranssien sisällä, kuten valmistaja on ilmoittanut.
  7. Aseta uudet jarrupalat jarrusatulaan.
  8. Pumppaa jarruja ylös saadaksesi jarrupalat kosketuksiin levyn kanssa ja tarkista vuodot.
  9. Tarkista, että jarrut pysäyttävät jokaisen pyörän ennen ajoa.

Jarrupalan asettamisohjeet Kokeneiden mekaanikkojen tulee asentaa jarrupalat moottoripyörän valmistajan huolto-ohjeiden mukaisesti. Uudet jarrupalat vaativat "sisäänajon" (80% kosketuspinta-ala) ennen kuin saavutetaan maksimaalinen suorituskyky. Tämä voi viedä jopa 150 mailia - 250 kilometriä. Siihen asti käytä jarruja varovasti, ja jarruta voimakkaasti vain hätätilanteessa. Vaihda jarrupalat, kun kitkan materiaalin paksuus on 2 mm.

  FRENCH

NOTE IMPORTANTE : Si le véhicule est équipé d'un système de freinage combiné, assurez-vous que les plaquettes de frein de toutes les essieux sont changées en même temps.

  1. Cette tâche ne doit être entreprise que par des personnes compétentes et conformément aux instructions du fabricant du véhicule.
  2. Assurez-vous que le véhicule est éteint et repose sur un support latéral/central/stable approprié.
  3. Retirez les anciennes plaquettes de frein de l'étrier.
  4. Nettoyez l'étrier avec un fluide de nettoyage de frein approuvé et un chiffon pour éliminer toute contamination, en prenant les précautions de sécurité appropriées.
  5. Repoussez les pistons dans l'étrier à la main.
  6. Vérifiez que l'épaisseur du disque est dans la tolérance acceptable, comme indiqué par le fabricant du véhicule.
  7. Installez les nouvelles plaquettes dans l'étrier.
  8. Pompez les freins pour amener les plaquettes en contact avec le disque et vérifiez s'il y a des fuites.
  9. Vérifiez que les freins arrêtent chaque roue avant de prendre la route.

Instructions d'adaptation des plaquettes de frein Les plaquettes de frein doivent être montées par des mécaniciens expérimentés conformément au manuel d'entretien du fabricant de la moto. Les nouvelles plaquettes nécessitent une période d'adaptation (80% de surface de contact) avant d'atteindre une performance maximale. Cela peut prendre jusqu'à 150 miles - 250 km. Jusque-là, utilisez les freins avec précaution, ne freinant brusquement qu'en cas d'urgence. Remplacez les plaquettes lorsque l'épaisseur du matériau de friction atteint 2 mm.

  GERMAN

WICHTIGE HINWEIS: Falls das Fahrzeug über ein kombiniertes Bremssystem verfügt, stellen Sie sicher, dass die Bremsbeläge für alle Achsen gleichzeitig gewechselt werden.

  1. Diese Aufgabe darf nur von kompetenten Personen durchgeführt werden und in Übereinstimmung mit den Anweisungen des Fahrzeugherstellers.
  2. Stellen Sie sicher, dass das Fahrzeug ausgeschaltet ist und auf einem geeigneten Seiten-/Mittel-/Paddock-Ständer steht.
  3. Entfernen Sie die alten Bremsbeläge vom Bremssattel.
  4. Reinigen Sie den Bremssattel mit einem zugelassenen Bremsenreiniger und einem Lappen, um Verunreinigungen zu entfernen, unter Beachtung entsprechender Sicherheitsmaßnahmen.
  5. Drücken Sie die Kolben mit der Hand zurück in den Bremssattel.
  6. Überprüfen Sie, ob die Dicke der Bremsscheibe innerhalb der akzeptablen Toleranz liegt, wie vom Fahrzeughersteller angegeben.
  7. Setzen Sie die neuen Bremsbeläge in den Bremssattel ein.
  8. Pumpen Sie die Bremse auf, um die Beläge mit der Bremsscheibe in Kontakt zu bringen, und überprüfen Sie auf Lecks.
  9. Überprüfen Sie, ob die Bremsen jedes Rad stoppen, bevor Sie fahren.

Einbremsanleitung für Bremsbeläge Bremsbeläge sollten von erfahrenen Mechanikern gemäß dem Servicehandbuch des Motorradherstellers eingebaut werden. Neue Beläge müssen eingebremst werden (80% Kontaktfläche), bevor maximale Leistung erreicht wird. Dies kann bis zu 150 Meilen - 250 km dauern. Verwenden Sie die Bremsen bis dahin vorsichtig und bremsen Sie nur im Notfall stark. Ersetzen Sie die Beläge, wenn die Dicke des Reibmaterials 2 mm erreicht.

  GREEK

ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν το όχημα διαθέτει σύστημα συνδυασμένων φρένων, βεβαιωθείτε ότι οι πλακέτες για όλους τους άξονες αλλάζονται ταυτόχρονα.

  1. Αυτή η εργασία πρέπει να εκτελείται μόνο από εξειδικευμένα άτομα και σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή του οχήματος.
  2. Βεβαιωθείτε ότι το όχημα είναι απενεργοποιημένο και βρίσκεται σε κατάλληλη πλευρική/κεντρική/πάντοκ στήριξη.
  3. Αφαιρέστε τις παλιές πλακέτες από τον δαγκάνα.
  4. Καθαρίστε τον δαγκάνα με εγκεκριμένο υγρό καθαρισμού φρένων και πανί για την αφαίρεση ρύπων, λαμβάνοντας τα κατάλληλα μέτρα ασφαλείας.
  5. Μετακινήστε τους εμβόλους πίσω στον δαγκάνα με το χέρι.
  6. Ελέγξτε αν το πάχος του δίσκου βρίσκεται εντός των αποδεκτών τιμών, όπως αναφέρεται από τον κατασκευαστή του οχήματος.
  7. Τοποθετήστε νέες πλακέτες στον δαγκάνα.
  8. Πατήστε το φρένο για να φέρετε τις πλακέτες σε επαφή με το δισκόφρενο και ελέγξτε για διαρροές.
  9. Ελέγξτε αν τα φρένα σταματούν κάθε τροχό πριν από την οδήγηση.

Οδηγίες εισάγωγης πλακετών φρένων Οι πλακέτες φρένων πρέπει να τοποθετούνται από έμπειρους μηχανικούς σύμφωνα με το εγχειρίδιο σέρβις του κατασκευαστή μοτοσυκλέτας. Οι νέες πλακέτες απαιτούν "εισαγωγή" (80% περιοχή επαφής) πριν από την επίτευξη της μέγιστης απόδοσης. Αυτό μπορεί να διαρκέσει μέχρι 150 μίλια - 250 χιλιόμετρα. Έως τότε, χρησιμοποιείτε τα φρένα με προσοχή, φρενάροντας ισχυρά μόνο σε περίπτωση έκτακτης ανάγκη

  HUNGARIAN

FONTOS MEGJEGYZÉS: Ha a jármű rendelkezik kombinált fékrendszerrel, győződjön meg róla, hogy az összes tengelyre szánt fékbetétek egyszerre cserélődnek.

  1. Ezt a feladatot csak kompetens személyek végezhetik el, és a járműgyártó utasításai szerint.
  2. Győződjön meg róla, hogy a jármű kikapcsolt állapotban van, és megfelelő oldal-/közép-/paddock állványon áll.
  3. Vegye le az régi fékbetéteket a féknyereg(ek)ből.
  4. Tisztítsa meg a féknyerget jóváhagyott féktisztító folyadékkal és ronggyal, hogy eltávolítsa a szennyeződéseket, megfelelő biztonsági óvintézkedések mellett.
  5. Tolja vissza a dugattyúkat a féknyeregbe kézzel.
  6. Ellenőrizze, hogy a féktárcsa vastagsága elfogadható toleranciahatáron belül van-e, ahogyan azt a járműgyártó előírja.
  7. Helyezze be az új fékbetéteket a féknyeregbe.
  8. Pumpálja fel a fékeket, hogy a fékbetétek érintkezzenek a tárcsával, és ellenőrizze a szivárgásokat.
  9. Ellenőrizze, hogy a fékek megállítják-e minden kereket a vezetés előtt.

Fékbetét bejáratási útmutatások A fékbetéteket tapasztalt szerelőknek kell felszerelni a Motorosgyártó Szervizkönyvének előírásai szerint. Az új betéteknek bejáratásra van szükségük (80%-os érintkezési terület) a maximális teljesítmény eléréséhez. Ez akár 150 mérföld - 250 km is lehet. Addig óvatosan használja a fékeket, csak vészhelyzetben erős fékezést alkalmazzon. Cserélje ki a betéteket, amikor a súrlódási anyag vastagsága eléri a 2 mm-t.

  ICELANDIC

MIKKILVIRKT ATHUGIÐ: Ef ökutækið er með sameinað bremsukerfi, tryggjið að öll þrekrafsi fyrir alla axla séu skipt út í einu.

  1. Þetta verkefni verður aðeins unnin af hæfum einstaklingum og í samræmi við leiðbeiningar framleiðandans ökutækisins.
  2. Tryggjið ykkur að ökutækið sé slökkt og standi á viðeigandi hliðar/ mið/ bakhlíð ávirki.
  3. Takið út gömul þrekrafsi úr klaustrinu.
  4. Hreinsið klaustrin með samþykktu háþrýstingi bremsuhreinsiefni og rúmfaldi til að fjarlægja mengun, með viðeigandi öryggisráðstafanir.
  5. Þrýstið aftur pístanum inn í klaustrinu með höndunum.
  6. Athugið hvort þykkt diskursins sé í samræmi við leyndarmál, eins og fram kemur í leiðbeiningum framleiðandans ökutækisins.
  7. Setjið nýja þrekrafsi í klaustrinu.
  8. Dýfið bremsurnar til að koma þrekrafsinu í snertingu við diskinn og athugið hvort þær leki.
  9. Athugið hvort bremsurnar stöðvi hvern hjól áður en keyrt er.

Leiðbeiningar um innlifun á þrekrafsi Þrekrafsi ætti að setjast af reyndum bílsverkfræðingum í samræmi við þjónustuhandbók framleiðandans ökutækisins. Ný þrekrafsi þarf að fara í 'innlifun' (80% snertiflatarmál) áður en hæsta virkni er náð. Þetta getur tekið allt upp í 150 mílur - 250 km. Þar til notaðið bremsurnar varlega, bremsaðið aðeins hart í neyðartilfellum. Skiptið út þrekrafsinu þegar þykkt nuddefnið kemur niður í 2mm.

  IRISH

NUACHT TÁBHACHTACH: Má tá córas brúir comhoiriúnach ag an gcarr, cinntigh go mbíonn cosc ar gach rópa do gach ateall ar aon am amháin.

  1. Ní mór an tasc seo a dhéanamh amháin ag daoine cáilithe agus de réir treoracha ón bhfabraí.
  2. Cinntigh go bhfuil an carr múchta agus go bhfuil sé ar stadán taobh/ lárnach / páirc páca oiriúnach.
  3. Baineann seanrópaí as an gcailioper.
  4. Glan an cailioper le huiscéad glantóra breosla aithnaithe agus le truaillithe a bhaint amach, ag glacadh le bearta sábháilteachta cuí.
  5. Brúigh na písteanna ar ais isteach sa chailioper le do lámha.
  6. Seiceáil go bhfuil síneadh an diosca laistigh de bhonnótaí incháilithe, de réir mar atá luaite ag déantóir an ghluaistéin
  7. Socraigh rópaí nua isteach sa chailioper.
  8. Púimpíonn an bhrú na cosa le chéile leis na rópaí a chur i dteagmháil leis an diosc agus seiceáil le haghaidh leacaithe.
  9. Seiceáil go ndéantar stopadh ar gach roth sula dtosóidh tú ag rothaíocht.

Treoracha do Pháidí Brúir Ba cheart go ndéanfaí páidí brúir a shuiteáil ag meicneoirí eolacha de réir Treoirsheirbhís Lámhleabhar Sealbhaí Motorra. Ní mór do pháidí nua 'suí-in' (80% réimse teagmhála) a fháil sula bhfaigheann tú an chuid is mó éifeachta. Féadfadh sé seo a ghlacadh suas le 150 míle - 250 km. Go dtí sin, úsáid brúir go héadrom, ag brath amháin ar phréimh i gcás éigeandála. Athraigh brúir nuair a bhaineann síneadh ábhar frithghníomhaíochta 2mm.

  ITALIAN

NOTA IMPORTANTE: Se il veicolo è dotato di un sistema frenante combinato, assicurarsi che le pastiglie per tutti gli assi siano cambiate contemporaneamente.

  1. Questo compito deve essere eseguito solo da persone competenti e in conformità con le istruzioni del produttore del veicolo.
  2. Assicurarsi che il veicolo sia spento e posizionato su un supporto laterale/centrale/paddock adatto.
  3. Rimuovere le vecchie pastiglie dal pinza del freno.
  4. Pulire la pinza con un liquido detergente per freni approvato e uno straccio per rimuovere le contaminazioni, adottando le precauzioni di sicurezza appropriate.
  5. Spingere i pistoni all'interno della pinza a mano.
  6. Verificare che lo spessore del disco sia all'interno della tolleranza accettabile, come indicato dal costruttore del veicolo.
  7. Montare le nuove pastiglie nella pinza.
  8. Pompare i freni per avvicinare le pastiglie al disco e controllare eventuali perdite.
  9. Verificare che i freni fermino ogni ruota prima di guidare.

Istruzioni per la rodatura delle pastiglie freno Le pastiglie freno devono essere montate da meccanici esperti in conformità con il Manuale di Servizio del Produttore della Motocicletta. Le nuove pastiglie richiedono un periodo di "rodatura" (80% di area di contatto) prima di raggiungere le massime prestazioni. Ciò potrebbe richiedere fino a 150 miglia - 250 chilometri. Fino ad allora, utilizzare i freni delicatamente, frenando energicamente solo in caso di emergenza. Sostituire le pastiglie quando lo spessore del materiale di attrito raggiunge i 2 mm.

  LATVIAN

SVARĪGS PAMATOJUMS: Ja transportlīdzeklim ir kombinēta bremžu sistēma, pārliecinieties, ka visas ass bremžu klauvēs tiek mainītas vienlaicīgi.

  1. Šo uzdevumu drīkst veikt tikai kompetenti cilvēki un saskaņā ar norādēm no transportlīdzekļa ražotāja.
  2. Pārliecinieties, ka transportlīdzeklis ir izslēgts un atrodas uz piemērota sāna/centra/paddock statīva.
  3. Nomainiet vecās bremžu klauves no klaušu.
  4. Tīriet klauvi ar apstiprinātu bremžu tīrīšanas šķidrumu un lupatu, lai noņemtu piesārņojumu, ievērojot atbilstošus drošības pasākumus.
  5. Ar roku atgrieziet bremzes cilindru atpakaļ klauvē.
  6. Pārbaudiet, vai diska biezums ir pieļaujamā tolerancē, kā norādīts transportlīdzekļa ražotāja vadlīnijās.
  7. Ievietojiet jaunās bremžu klauves klauvē.
  8. Uzpumpējiet bremzes, lai klauves nonāktu saskarē ar disku, un pārbaudiet, vai nav noplūžu.
  9. Pārbaudiet, vai bremzes aptur katru riteni pirms braukšanas.

Bremžu klājumu ieiegrošanas instrukcijas Bremžu klājumus jāuzstāda pieredzējuši mehāniķi saskaņā ar motociklu ražotāja servisa rokasgrāmatu. Jauni klājumi prasa "ieiegrošanu" (80% saskares platība) pirms sasniegt maksimālo veiktspēju. Tas var prasīt līdz pat 150 jūdzes - 250 kilometriem. Līdz tam izmantojiet bremzes piesardzīgi, tikai steigājoties ārkārtas gadījumos. Nomainiet klājumus, kad berzes materiāla biezums sasniedz 2 mm.

  MALTESE

NOTA IMPORTANTI: Jekk il-vettura għandha sistema ta' frinn kombinata, ċertifikaw li l-pastelli għal kull ass jinbidlu fis-servizz stess.

  1. Dan it-taħriġ għandu jkun emfasizzat biss minn persuni kwalifikati u skont l-istruzzjonijiet mill-fabbrika tal-vettura.
  2. Iżgura li l-vettura hija mħallta u qiegħda fuq statwa ta' sejħa adegwata/sentru/paddock.
  3. Neħħi l-pastelli qadim minn il-klappetta.
  4. Nuċċarja l-klappetta b'likwidu miksura għall-ħasil tal-frinn u btira biex tneħħi l-kontaminazzjoni, bl-użu ta' precauzzjonijiet ta' sigurtà.
  5. Ġfakar il-pistuni lura fil-klappetta bil-idejn.
  6. Iċċekkja l-biża tas-dixx tan-nar huwa fi toleranza akkettabbli, kif stabbilit mill-manifattur tal-vettura.
  7. Uża pastelli ġodda fis-klappetta.
  8. Għallilhom sa t-tarf bl-addott ta' biża u tħallihom jaqsmu mal-dixx u iċċekkja għal xi filtrazzjoni.
  9. Iċċekkja li l-frinn isoppa kull rota qabel ma taqbad.

Istruzzjonijiet għall-Ingrossar tal-Pastelli tal-Frinn Il-pastelli tal-frinn għandhom jitinstallaw minn mekkaniċi esperti skont il-Manwal ta' Servizz tal-Manifattur ta' Muttur. Pastelli ġodda jieħdu 'timing-in' (80% ta' superfìċe ta' kuntatt) qabel jiġu għal prestazzjoni massima. Dan jista' jieħu sa 150 mili - 250 km. Sħubhom b'saħħithom, biss f'kaz ta' emerġenza lura. Remplaċċa l-pastelli meta l-iħsa tas-substazz ta' frixxjoni tibqa' 2mm.

  NORWEIGAN

VIKTIG MERKNAD: Hvis kjøretøyet har et kombinert bremsesystem, sørg for at bremseklossene for alle aksler blir skiftet samtidig.

  1. Denne oppgaven må bare utføres av kompetente personer og i samsvar med instruksjonene fra kjøretøyprodusenten.
  2. Forsikre deg om at kjøretøyet er slått av og står på en egnet side/senter/paddock stativ.
  3. Fjern gamle klosser fra kaliperen.
  4. Rengjør kaliperen med en godkjent bremsrensevæske og klut for å fjerne forurensninger, og ta egnede sikkerhetstiltak.
  5. Skyv stemplene tilbake i kaliperen for hånd.
  6. Sjekk at bremseskivens tykkelse er innenfor akseptabel toleranse, som angitt av kjøretøyprodusenten.
  7. Monter nye klosser i kaliperen.
  8. Pumpe opp bremsene for å få klossene i kontakt med skiven og sjekke for lekkasjer.
  9. Sjekk at bremsene stopper hvert hjul før du kjører.

Instruksjoner for innkjøring av bremseskiver Bremseskiver bør monteres av erfarne mekanikere i samsvar med motorsykkelprodusentens servicehåndbok. Nye bremseklosser krever innkjøring (80% kontaktområde) før maksimal ytelse oppnås. Dette kan ta opptil 150 miles - 250 km. Inntil da bruk bremsene forsiktig, og bruk dem bare kraftig i nødstilfeller. Bytt ut klossene når tykkelsen på friksjonsmaterialet når 2 mm.

  POLISH

WAŻNA UWAGA: Jeśli pojazd jest wyposażony w układ hamulcowy zintegrowany, upewnij się, że klocki hamulcowe dla wszystkich osi są wymieniane jednocześnie.

  1. To zadanie może być wykonane tylko przez kompetentne osoby i zgodnie z instrukcjami producenta pojazdu.
  2. Upewnij się, że pojazd jest wyłączony i stoi na odpowiednim stojaku bocznym/środkowym/paddock.
  3. Wyjmij stare klocki z zacisku.
  4. Wyczyść zacisk za pomocą zatwierdzonego płynu do czyszczenia hamulców i szmatki, aby usunąć zanieczyszczenia, zachowując odpowiednie środki ostrożności.
  5. Odsuń tłoki do środka zacisku ręcznie.
  6. Sprawdź, czy grubość tarczy mieści się w akceptowalnym zakresie, zgodnie z informacjami producenta pojazdu.
  7. Zamontuj nowe klocki hamulcowe w zacisku.
  8. Pompuj hamulce, aby przywrócić klocki do kontaktu z tarczą i sprawdź, czy nie ma wycieków.
  9. Sprawdź, czy hamulce zatrzymują każde koło przed jazdą.

Instrukcje dotyczące wgrzewania klocków hamulcowych Klocki hamulcowe powinny być montowane przez doświadczonych mechaników zgodnie z podręcznikiem obsługi producenta motocykla. Nowe klocki wymagają "wgrzewania" (80% obszar kontaktu) przed osiągnięciem maksymalnej wydajności. Proces ten może zająć do 150 mil - 250 km. Do tego czasu używaj hamulców ostrożnie, stosując je tylko w nagłych przypadkach. Wymień klocki, gdy grubość materiału tarczowego osiągnie 2 mm.

  PORTUGESE

NOTA IMPORTANTE: Se o veículo tiver um sistema de freio combinado, certifique-se de que as pastilhas de freio para todos os eixos sejam trocadas ao mesmo tempo.

  1. Esta tarefa deve ser realizada apenas por pessoas competentes e de acordo com as instruções do fabricante do veículo.
  2. Certifique-se de que o veículo está desligado e apoiado em um cavalete lateral/central/paddock adequado.
  3. Remova as pastilhas antigas do suporte da pinça.
  4. Limpe o suporte da pinça com um fluido de limpeza de freio aprovado e um pano para remover a contaminação, tomando as precauções de segurança apropriadas.
  5. Empurre os pistões de volta para o suporte da pinça manualmente.
  6. Verifique se a espessura do disco está dentro da tolerância aceitável, conforme indicado pelo fabricante do veículo.
  7. Coloque as novas pastilhas no suporte da pinça.
  8. Bombeie os freios para trazer as pastilhas em contato com o disco e verifique se há vazamentos.
  9. Verifique se os freios param cada roda antes de andar.

Instruções para a adaptação das pastilhas de freio As pastilhas de freio devem ser instaladas por mecânicos experientes de acordo com o Manual de Serviço do Fabricante de Motocicletas. Novas pastilhas precisam ser "adaptadas" (área de contato de 80%) antes de alcançar o desempenho máximo. Isso pode levar até 150 milhas - 250 km. Até lá, use os freios suavemente, só freando severamente em uma emergência. Substitua as pastilhas quando a espessura do material de atrito atingir 2mm.

  ROMANIAN

NOTĂ IMPORTANTĂ: Dacă vehiculul are un sistem de frânare combinat, asigurați-vă că placuțele de frână pentru toate axe sunt schimbate în același timp.

  1. Această sarcină trebuie efectuată doar de persoane competente și în conformitate cu instrucțiunile producătorului vehiculului.
  2. Asigurați-vă că vehiculul este oprit și se află pe un suport lateral/central/paddock adecvat.
  3. Îndepărtați placuțele vechi din etrier.
  4. Curățați etrierul cu un lichid de curățare a frânelor aprobat și cu un șervețel pentru a elimina contaminarea, luând măsurile de siguranță adecvate.
  5. Împingeți pistonii înapoi în etrier cu mâna.
  6. Verificați grosimea discului în limita toleranței acceptabile, conform indicațiilor producătorului vehiculului.
  7. Montați placuțele noi în etrier.
  8. Pompați frânele pentru a aduce placuțele în contact cu discul și verificați dacă există scurgeri.
  9. Verificați dacă frânele opresc fiecare roată înainte de a călători.

Instrucțiuni pentru rodajul placuțelor de frână Placuțele de frână ar trebui montate de mecanici experimentați în conformitate cu Manualul de Service al Producătorului de Motociclete. Placuțele noi necesită un proces de "rodaj" (zonă de contact de 80%) înainte de a atinge performanța maximă. Acest proces poate dura până la 150 de mile - 250 de km. Până atunci, utilizați frânele cu grijă, folosindu-le doar în mod sever în caz de urgență. Înlocuiți placuțele atunci când grosimea materialului de frecare atinge 2 mm.

  SLOVAKIAN

DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: Ak má vozidlo kombinovaný brzdový systém, uistite sa, že sa všetky platničky pre všetky nápravy vymenia naraz.

  1. Túto úlohu smie vykonať iba kompetentná osoba a v súlade s pokynmi výrobcu vozidla.
  2. Uistite sa, že vozidlo je vypnuté a stojí na vhodnom bočnom/centrálnom/paddock stojane.
  3. Odstráňte staré platničky z lakťového čela.
  4. Čističom brzdového systému a handrou očistite lakťový čelo od znečistenia, pričom dodržiavajte vhodné bezpečnostné opatrenia.
  5. Rukou vtlačte písty späť do lakťového čela.
  6. Skontrolujte hrúbku kotúča v tolerancii prijateľnej podľa výrobcu vozidla.
  7. Namontujte nové platničky do lakťového čela.
  8. Nafukujte brzdy, aby sa platničky dostali do kontaktu s kotúčom, a skontrolujte, či nie sú žiadne úniky.
  9. Skontrolujte, či brzdy zastavia každé koleso pred jazdou.

Inštrukcie pre načítavanie platničiek Platničky by mali byť inštalované skúsenými mechanikmi v súlade s Servisným manuálom výrobcu motocykla. Nové platničky vyžadujú "načítavanie" (kontaktná plocha 80%) pred dosiahnutím maximálnej účinnosti. Tento proces môže trvať až 150 míľ - 250 km. Do tej doby používajte brzdy opatrne, s maximálnym zabrzdávaním len v prípade núdze. Vymeňte platničky, keď hrúbka trenného materiálu dosiahne 2 mm.

  SLOVENIAN

POMEMBNO OPOZORILO: Če vozilo uporablja združen sistem zaviranja, poskrbite, da se vsi zavorni obložki na obeh osih zamenjajo hkrati.

  1. To opravilo sme izvesti samo usposobljene osebe in v skladu z navodili proizvajalca vozila.
  2. Prepričajte se, da je vozilo izključeno in stoji na primernem boku/sredinskem/paddock stojalu.
  3. Odstranite stare obložke s čeljusti.
  4. Čeljust očistite z odobrenim čistilom za zavore in krpo, da odstranite onesnaženje, pri čemer upoštevajte ustrezne varnostne ukrepe.
  5. S roko potisnite batke nazaj v čeljust.
  6. Preverite debelino diska, ki naj bo v sprejemljivem območju, kot je določeno s strani proizvajalca vozila.
  7. Namestite nove obložke v čeljust.
  8. Zavore nekajkrat aktivirajte, da obložke približate disku, in preverite, ali ni nobenih puščanj.
  9. Preverite, ali zavore ustavijo vsako kolo, preden začnete voziti.

Navodila za vgradnjo zavornih oblog Zavorni obložki naj bodo vgrajeni s strani izkušenih mehanikov v skladu s servisnim priročnikom proizvajalca motornega kolesa. Novi obložki zahtevajo "vgradnjo" (80% kontaktna površina) pred dosego maksimalne učinkovitosti. Ta postopek lahko traja do 150 milj - 250 km. Do takrat uporabljajte zavore previdno, z močnim zaviranjem le v nujnih primerih. Zamenjajte obložke, ko debelina trenilnega materiala doseže 2 mm.

  SPANISH

POMEMBNO OPOZORILO: Če vozilo uporablja združen sistem zaviranja, poskrbite, da se vsi zavorni obložki na obeh osih zamenjajo hkrati.

  1. To opravilo sme izvesti samo usposobljene osebe in v skladu z navodili proizvajalca vozila.
  2. Prepričajte se, da je vozilo izključeno in stoji na primernem boku/sredinskem/paddock stojalu.
  3. Odstranite stare obložke s čeljusti.
  4. Čeljust očistite z odobrenim čistilom za zavore in krpo, da odstranite onesnaženje, pri čemer upoštevajte ustrezne varnostne ukrepe.
  5. S roko potisnite batke nazaj v čeljust.
  6. Preverite debelino diska, ki naj bo v sprejemljivem območju, kot je določeno s strani proizvajalca vozila.
  7. Namestite nove obložke v čeljust.
  8. Zavore nekajkrat aktivirajte, da obložke približate disku, in preverite, ali ni nobenih puščanj.
  9. Preverite, ali zavore ustavijo vsako kolo, preden začnete voziti.

Navodila za vgradnjo zavornih oblog Zavorni obložki naj bodo vgrajeni s strani izkušenih mehanikov v skladu s servisnim priročnikom proizvajalca motornega kolesa. Novi obložki zahtevajo "vgradnjo" (80% kontaktna površina) pred dosego maksimalne učinkovitosti. Ta postopek lahko traja do 150 milj - 250 km. Do takrat uporabljajte zavore previdno, z močnim zaviranjem le v nujnih primerih. Zamenjajte obložke, ko debelina trenilnega materiala doseže 2 mm.

  SWEDISH

VIKTIG NOTIS: Om fordonet har ett kombinerat bromssystem, se till att byta klossar för alla axlar samtidigt.

  1. Detta uppdrag får endast utföras av kompetenta personer och i enlighet med instruktionerna från fordonstillverkaren.
  2. Se till att fordonet är avstängt och står på ett lämpligt sidostöd/mittstöd/paddock-stöd.
  3. Ta bort gamla klossar från oket.
  4. Rengör oket med ett godkänt bromsrensningsmedel och trasa för att avlägsna föroreningar, och vidta lämpliga säkerhetsåtgärder.
  5. Skjut tillbaka kolvarna i oket för hand.
  6. Kontrollera att skivans tjocklek ligger inom acceptabel tolerans, enligt fordonstillverkarens anvisningar.
  7. Montera nya klossar i oket.
  8. Pumpa upp bromsarna för att föra klossarna i kontakt med skivan och kontrollera efter läckage.
  9. Kontrollera att bromsarna stoppar varje hjul innan du ger dig ut på vägen.

Instruktioner för inbromsning av bromsbelägg Bromsbelägg bör monteras av erfarna mekaniker enligt motorcykeltillverkarens servicehandbok. Nya belägg kräver "inbromsning" (80% kontaktområde) innan maximal prestanda uppnås. Detta kan ta upp till 150 mil - 250 km. Använd bromsarna försiktigt under denna period, bromsa endast kraftigt i nödsituationer. Byt ut beläggen när friktionsmaterialets tjocklek når 2 mm.

  TURKISH

ÖNEMLİ NOT: Eğer araç birleşik bir fren sistemine sahipse, tüm dingillerin balataları aynı anda değiştirildiğinden emin olun.

  1. Bu görev, yalnızca yetenekli kişiler tarafından ve araç üreticisinin talimatlarına uygun olarak gerçekleştirilmelidir.
  2. Araç kapalı ve uygun bir yan/orta/paddock stand üzerinde olmalıdır.
  3. Eski balataları kaliperden çıkarın.
  4. Kaliperi onaylı bir fren temizleyici sıvı ve bez ile temizleyin, kontaminasyonu gidermek için uygun güvenlik önlemlerini alın.
  5. Pistonları el ile kalipere geri itin.
  6. Disk kalınlığının araç üreticisi tarafından belirtilen kabul edilebilir toleranslar içinde olduğunu kontrol edin.
  7. Yeni balataları kalipere monte edin.
  8. Balataları disk ile temas ettirmek için frenleri pompalayın ve sızıntı kontrolü yapın.
  9. Sürüşe başlamadan önce frenlerin her tekerleği durdurup durdurmadığını kontrol edin.

Fren Balata Yatağa Alma Talimatları Fren balataları, Motosiklet Üreticisi Servis Kılavuzu'na uygun olarak deneyimli mekanikler tarafından monte edilmelidir. Yeni balataların maksimum performansa ulaşmadan önce 'yatağa alınması' (80% temas alanı) gereklidir. Bu süreç 150 mil - 250 km'ye kadar sürebilir. Bu süre zarfında frenleri nazikçe kullanın, sadece acil durumlarda sert fren yapın. Balataları, sürtünme malzemesinin kalınlığı 2 mm'ye ulaştığında değiştirin.

 

dp-brakes-water-environment-brake-pads-performance
brake-pads-dp-brakes

Our Technology

Find out more >

riders-dp-brakes

Why DP Brakes?

Find out more >

gncc-racing-dp-brakes-sponsorships

In the Media

Find out more >